Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.3

2 Corinthiens 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 7.3 (LSG)Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (NEG)Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (S21)Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (LSGSN)Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 7.3 (BAN)Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 7.3 (SAC)Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie.
2 Corinthiens 7.3 (MAR)Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.
2 Corinthiens 7.3 (OST)Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
2 Corinthiens 7.3 (GBT)Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
2 Corinthiens 7.3 (PGR)je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ;
2 Corinthiens 7.3 (LAU)Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
2 Corinthiens 7.3 (OLT)Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (DBY)Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
2 Corinthiens 7.3 (STA)je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l’ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (VIG)Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
2 Corinthiens 7.3 (FIL)Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie.
2 Corinthiens 7.3 (SYN)Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que nos cœurs sont à vous, à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (CRA)Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
2 Corinthiens 7.3 (BPC)En parlant ainsi, je n’entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort.
2 Corinthiens 7.3 (AMI)Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.

Langues étrangères

2 Corinthiens 7.3 (VUL)non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
2 Corinthiens 7.3 (SWA)Sisemi neno hilo ili niwahukumu ninyi kuwa na hatia; kwa maana nimetangulia kusema, ya kwamba ninyi mmo mioyoni mwetu hata kwa kufa pamoja, na kuishi pamoja.
2 Corinthiens 7.3 (SBLGNT)⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.