×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.3

2 Corinthiens 7.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Segond 21

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7.3  En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

David Martin

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

Osterwald

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.3  Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie.

André Chouraqui

2 Corinthiens 7.3  Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.3  ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 7.3  I'm not saying this to condemn you, for I said before that you are in our hearts forever. We live or die
together with you.