×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.18

2 Corinthiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.18Or Dieu est fidele, que nostre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point esté, Oui, et Non.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.18Mais Dieu qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point eu de oui et de, non dans la parole que je vous ai annoncée.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.18Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui, et non.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.18Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n’a point été oui et non.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.18Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.18Mais Dieu est fidèle [témoin] que notre parole auprès de vous n’a pas été oui et non ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.18Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.18Ah ! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été tantôt oui, tantôt non ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.18Dieu, qui est fidèle, m’est témoin qu’il n’y a point Oui et Non dans ma parole envers vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.18Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non.[1.18 Silvain, le Silas des Actes. Voir Actes des Apôtres, 15, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.18Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.18Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n’est pas oui et non.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.18Mais Elohîms est fidèle : notre parole envers vous n’a pas été « Oui » et « Non. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.18Non, Dieu est témoin que ce que nous vous disons n’est pas oui et non.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.18Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ».
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.18Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n’a pas été oui et non.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.18fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.18πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.