2 Corinthiens 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 1.19 | Car Jésus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire, par moi, par Silvain et par Timothée, n’est pas tel que le oui et le non se trouvent en lui ; mais tout ce qui est en lui, est très-ferme. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 1.19 | Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n’a point été oui et non ; mais il a été oui en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 1.19 | car le fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, dis-je, et par Silvanus et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui est en lui ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 1.19 | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [j’entends] par le moyen de moi et de Silvain et de Timothée, n’a pas été oui et non, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 1.19 | Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n’a point été oui et non; il n’y a eu que oui en lui, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 1.19 | le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n’a pas été tantôt oui, tantôt non ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n’a point été Oui et Non ; mais il n’y a eu que Oui en lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n’a pas été Oui et (ou) Non ; mais c’est Oui qui a été (seul) en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n’a pas été Oui et Non; mais c’est Oui qui a été en Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 1.19 | Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, — moi, Silvain et Timothée, — n’a pas été tout à la fois « oui et non » ; mais il n’y a eu que « oui en lui ». |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non ; il n’y eu que oui en lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 1.19 | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non ; il n’y a eu que “oui” en lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non ; il n’y a eu que oui en lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non ; c’est le Oui qui se trouve en lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui, il n’y a que oui; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 1.19 | Car Bèn Elohîms, Iéshoua’, le messie, proclamé au milieu de vous par moi, par Sylvanos et Timotheos, n’est pas : « Oui » et « Non » mais seulement : « Oui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 1.19 | D’ailleurs vous ne trouverez pas du oui et du non dans le Fils de Dieu, Jésus Christ, tel que nous vous l’avons annoncé, Timothée et Silvain et moi-même. Tout en lui a été oui, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 1.19 | En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été « oui » et « non ». Au contraire, en lui il n’y a que le « oui ». |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 1.19 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui était oui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 1.19 | Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 1.19 | ὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· |