×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.2

1 Corinthiens 6.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 6.2  Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?

Segond 21

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6.2  Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous donc pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde sera jugé, seriez-vous indignes de rendre des jugements de minime importance ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.2  Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.2  ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?

David Martin

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?

Osterwald

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ?

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.2  Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?

André Chouraqui

1 Corinthiens 6.2  Ou bien ne savez-vous pas que les consacrés jugeront l’univers ? Si l’univers est jugé par vous, êtes-vous inaptes pour des litiges moindres ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.2  ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 6.2  Don't you know that someday we Christians are going to judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide these little things among yourselves?