1 Corinthiens 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.9 | Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges et aux hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.9 | Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.9 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.9 | Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.9 | Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.9 | Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.9 | Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.9 | Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l’amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.9 | Car j’estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort ; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.9 | Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.9 | Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.9 | Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.9 | Car Dieu nous a exposés, semble-t-il, nous, les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.9 | Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.9 | Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.9 | Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.9 | Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.9 | Car Dieu, il me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.9 | Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.9 | Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.9 | En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.9 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.9 | puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.9 | δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. |