Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.10

1 Corinthiens 4.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nous sommes fous pour l’amour de Jésus -Christ ; mais vous autres, vous êtes sages en Jésus -Christ : nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
MARNous [sommes] fous pour l’amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans l’estime, et nous sommes dans le mépris.
OSTNous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles mais vous êtes forts ; vous êtes dans l’honneur, mais nous sommes dans le mépris.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes couverts de gloire, mais nous d’ignominie ;
LAUNous sommes fous à cause du Christ, nous ; et vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous, faibles, et vous, forts ; vous, en honneur, et nous, dans le mépris.
OLTNous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes considérés, nous sommes méprisés.
DBYNous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris.
STANous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ ! nous sommes faibles, vous êtes forts ! vous êtes honorés, nous sommes obscurs !
BANNous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ ; nous, faibles, et vous, forts ; vous dans l’honneur, et nous dans le mépris.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
FILNous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
LSGNous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés !
SYNNous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
CRANous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !
BPCNous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés.
JERNous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ; vous êtes à l’honneur, mais nous dans le mépris.
TRINous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous mésestimés.
NEGNous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
CHUNous sommes fous à cause du messie, mais vous, vous êtes sages dans le messie ; nous, faibles, vous, forts ; vous, glorieux, nous, déshonorés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous sommes les fous du Christ alors que vous, vous avez la sagesse chrétienne. Nous sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes des gens bien et nous sommes méprisables.
S21Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés !
KJFNous sommes insensés pour l’amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.