1 Corinthiens 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.10 (LSG) | Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.10 (NEG) | Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés ! |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.10 (S21) | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés ! |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.10 (LSGSN) | Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.10 (BAN) | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ ; nous, faibles, et vous, forts ; vous dans l’honneur, et nous dans le mépris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.10 (SAC) | Nous sommes fous pour l’amour de Jésus -Christ ; mais vous autres, vous êtes sages en Jésus -Christ : nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.10 (MAR) | Nous [sommes] fous pour l’amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans l’estime, et nous sommes dans le mépris. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.10 (OST) | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles mais vous êtes forts ; vous êtes dans l’honneur, mais nous sommes dans le mépris. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.10 (GBT) | Nous sommes insensés, nous, à cause de Jésus-Christ ; mais vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous sommes faibles, et vous, forts ; vous êtes honorés, et nous, méprisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.10 (PGR) | Quant à nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes couverts de gloire, mais nous d’ignominie ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.10 (LAU) | Nous sommes fous à cause du Christ, nous ; et vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous, faibles, et vous, forts ; vous, en honneur, et nous, dans le mépris. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.10 (OLT) | Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes considérés, nous sommes méprisés. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.10 (DBY) | Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.10 (STA) | Nous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ ! nous sommes faibles, vous êtes forts ! vous êtes honorés, nous sommes obscurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.10 (VIG) | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.10 (FIL) | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.10 (SYN) | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.10 (CRA) | Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.10 (BPC) | Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.10 (AMI) | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, vous, vous êtes forts ; vous avez l’honneur, nous le mépris ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.10 (VUL) | nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.10 (SWA) | Sisi tu wapumbavu kwa ajili ya Kristo, lakini ninyi ni wenye akili katika Kristo; sisi tu dhaifu, lakini ninyi mna nguvu; ninyi mna utukufu, lakini sisi hatupati heshima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.10 (SBLGNT) | ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. |