×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.19

1 Corinthiens 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 4.19Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 4.19J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur ; et alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l’efficace.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 4.19mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 4.19mais j’irai promptement à vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 4.19mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils savent faire:
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 4.19mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 4.19Je viendrai bientôt, au contraire, s’il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu’ils disent, mais à ce qu’ils font.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance (vertu).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je saurai, non quelle est la parole, mais quelle est la puissance de ces orgueilleux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 4.19Mais j’arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 4.19Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 4.19Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 4.19Mais je viendrai bientôt chez vous, si l’Adôn le veut, et je pénétrerai, de ces gonflés, non pas la parole, mais la puissance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 4.19mais je serai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je verrai non pas leurs belles paroles, mais de quoi ils sont capables.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 4.19Mais je viendrai bientôt, si c’est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 4.19Mais je viendrai bientôt chez vous, si le SEIGNEUR le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais la puissance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 4.19veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 4.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 4.19ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,