Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.19

1 Corinthiens 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 4.19 (LSG)Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
1 Corinthiens 4.19 (NEG)Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
1 Corinthiens 4.19 (S21)Mais je viendrai bientôt, si c’est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil.
1 Corinthiens 4.19 (LSGSN)Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai , non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 4.19 (BAN)Mais j’irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 4.19 (SAC)J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur ; et alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité.
1 Corinthiens 4.19 (MAR)Mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l’efficace.
1 Corinthiens 4.19 (OST)Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
1 Corinthiens 4.19 (GBT)Cependant j’irai bientôt vous voir, s’il plaît au Seigneur, et alors je connaîtrai, non quel est le langage de ceux qui s’enflent, mais quelle est leur vertu ;
1 Corinthiens 4.19 (PGR)mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil,
1 Corinthiens 4.19 (LAU)mais j’irai promptement à vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance.
1 Corinthiens 4.19 (OLT)mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils savent faire:
1 Corinthiens 4.19 (DBY)mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
1 Corinthiens 4.19 (STA)Je viendrai bientôt, au contraire, s’il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu’ils disent, mais à ce qu’ils font.
1 Corinthiens 4.19 (VIG)Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance (vertu).
1 Corinthiens 4.19 (FIL)Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance.
1 Corinthiens 4.19 (SYN)Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je saurai, non quelle est la parole, mais quelle est la puissance de ces orgueilleux.
1 Corinthiens 4.19 (CRA)Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire.
1 Corinthiens 4.19 (BPC)Mais j’arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
1 Corinthiens 4.19 (AMI)Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je verrai alors ce que valent ces orgueilleux, non en paroles, mais en actes ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 4.19 (VUL)veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem
1 Corinthiens 4.19 (SWA)Lakini nitakuja kwenu upesi, nikijaliwa, nami nitafahamu, si neno lao tu waliojivuna, bali nguvu zao.
1 Corinthiens 4.19 (SBLGNT)ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,