1 Corinthiens 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.18 | Il y en a parmi vous qui s’enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.18 | Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.18 | Or, quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.18 | Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.18 | Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n’allais pas à vous ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas aller chez vous; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.18 | Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.18 | Certaines gens ont eu l’orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.18 | Or, quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas vous aller voir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas (plus) aller chez vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais plus aller chez vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.18 | Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d’orgueil. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.18 | Comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés [d’orgueil]. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.18 | Alors, comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.18 | Certaines personnes se sont monté la tête en pensant que je ne viendrais pas, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.18 | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.18 | Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir chez vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.18 | tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.18 | ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· |