1 Corinthiens 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.16 | Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jésus -Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous prie donc d’être mes imitateurs. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.16 | je vous en conjure donc : devenez mes imitateurs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous y exhorte donc : Soyez mes imitateurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous supplie donc d’être mes imitateurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, suivez mon exemple ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en prie donc : devenez mes imitateurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc : soyez mes imitateurs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.16 | Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous exhorte donc : montrez-vous mes imitateurs. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous exhorte donc, devenez mes imitateurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.16 | C’est pourquoi je vous dis: suivez mon exemple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.16 | Je vous en supplie donc : soyez mes imitateurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.16 | Ainsi je vous supplie, soyez mes assistants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.16 | rogo ergo vos imitatores mei estote |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.16 | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. |