×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.15

1 Corinthiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 4.15Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n’avez pas plusieurs peres, car c’est moi qui vous ai engendrez en Jésus Christ par l’Evangile.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 4.15Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus -Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendres en Jésus-Christ par l’Évangile.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 4.15Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères : car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 4.15Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n’auriez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 4.15Car, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai fait naître en Christ par l’Évangile ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 4.15Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n’avez pas beaucoup de pères ; car dans le Christ, Jésus, c’est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 4.15Quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, néanmoins vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’évangile.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 4.15Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 4.15Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n’avez pas plusieurs pères : c’est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l’Évangile.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 4.15Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 4.15Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 4.15Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 4.15Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 4.15Car, eussiez-vous dix mille maîtres en Christ, cependant vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 4.15Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 4.15Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’Evangile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 4.15Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n’avez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui, par l’Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 4.15Car, même si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 4.15Même si vous avez des myriades de pédagogues en messie, vous n’avez pas plusieurs pères : en Iéshoua’ le messie, par l’annonce, oui, moi, je vous ai engendrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 4.15Car même si beaucoup peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 4.15En effet, même si vous aviez 10 000 maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l’Évangile.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 4.15Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l’évangile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 4.15nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 4.15ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.