×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.14

1 Corinthiens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 4.14Je n’escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 4.14Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte ; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 4.14Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 4.14Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes chers enfants,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 4.14Ce n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 4.14Je n’écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 4.14Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 4.14Ce n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 4.14Je n’écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis, comme mes enfants bien- aimés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous confondre que j’écris cela, c’est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 4.14Je n’écris pas cela pour vous confondre, mais pour vous avertir comme mes enfants aimés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 4.14Tout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 4.14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 4.14Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 4.14non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 4.14Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·