Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.13

1 Corinthiens 4.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC on nous dit des injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous.
MARNous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
OSTCalomniés, nous prions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcalomniés, nous intercédons ; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent.
LAUNous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à maintenant.
OLTon nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.
DBYcalomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant.
STAnous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à présent !
BANcalomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à présent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGon nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent.
FILon nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent.
LSGcalomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
SYNcalomniés, nous exhortons ! Nous sommes comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes, jusqu’à ce jour.
CRAcalomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.
BPCdiffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
JERon nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l’ordure du monde, jusqu’à présent l’universel rebut.
TRIcalomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu’à présent.
NEGcalomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.

CHUcalomniés, nous réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. Je vous exhorte
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier.
S21calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu’à maintenant.
KJFCalomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULblasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.