1 Corinthiens 4.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.13 | on nous dit des injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.13 | Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.13 | Calomniés, nous prions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous intercédons ; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.13 | Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.13 | on nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.13 | nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à présent ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à présent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.13 | on nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.13 | on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous exhortons ! Nous sommes comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes, jusqu’à ce jour. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.13 | diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.13 | on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l’ordure du monde, jusqu’à présent l’universel rebut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu’à présent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. Je vous exhorte |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.13 | Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.13 | calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu’à maintenant. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.13 | Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.13 | blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.13 | ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. |