×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.3

1 Corinthiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.3Car y ayant entre vous de l’envie, et des contentions, et des partialitez, n’estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.3Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine ?
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.3Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.3Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie, des dissensions et des partis, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l’homme ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu’il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.3Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine?
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.3vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n’est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines ?
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.3Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n’est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l’homme charnel ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes- vous pas charnels, et votre conduite n’est-elle pas tout humaine ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.3En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.3Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.3car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.3parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.3Car vous êtes encore charnels; car, puisqu’il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.3cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.3ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;