Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.3

1 Corinthiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.3 (LSG)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (NEG)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (S21)parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?
1 Corinthiens 3.3 (LSGSN) parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.3 (BAN)Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.3 (SAC)Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine ?
1 Corinthiens 3.3 (MAR)Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
1 Corinthiens 3.3 (OST)Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie, des dissensions et des partis, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (GBT)En effet, puisqu’il y a parmi vous jalousie et esprit de contention, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que vous vous conduisez selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (PGR)car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu’il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?
1 Corinthiens 3.3 (LAU)car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (OLT)Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine?
1 Corinthiens 3.3 (DBY)car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
1 Corinthiens 3.3 (STA)vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n’est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines ?
1 Corinthiens 3.3 (VIG)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
1 Corinthiens 3.3 (FIL)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
1 Corinthiens 3.3 (SYN)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
1 Corinthiens 3.3 (CRA)En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
1 Corinthiens 3.3 (BPC)car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n’est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l’homme charnel ?
1 Corinthiens 3.3 (AMI)Du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.3 (VUL)cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
1 Corinthiens 3.3 (SWA)kwa maana hata sasa ninyi ni watu wa tabia ya mwilini. Maana, ikiwa kwenu kuna husuda na fitina, je! Si watu wa tabia ya mwilini ninyi; tena mnaenenda kwa jinsi ya kibinadamu?
1 Corinthiens 3.3 (SBLGNT)ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;