×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.19

1 Corinthiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu: dautant qu’il est escrit, C’est lui qui surprend les sages en leur ruse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; selon qu’il est écrit : Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.19Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : Il surprend les sages dans leurs ruses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.19en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : «  C’est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse,  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N’est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : "Celui qui prend les sages dans leurs ruses",
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit : « Celui qui surprend les sages dans leurs ruses... »
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C’est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse.[3.19 Voir Job, 5, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: «C’est lui qui prend les sages dans leur propre ruse.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.19En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.19En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.19Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.19car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.19Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.19sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.19ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·