Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.8

1 Corinthiens 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;
MARParce que l’homme n’a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l’homme.
OSTEn effet, l’homme n’a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l’homme ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet l’homme n’est pas issu de la femme, mais la femme de l’homme,
LAUCar l’homme n’est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l’homme.
OLTEn effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme; c’est la femme qui a été tirée de l’homme;
DBYCar l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
STAL’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,
BANCar l’homme n’est pas issu de la femme, mais la femme de l’homme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;[11.8 Adam a été créé directement par Dieu ; Eve a été formée d’une côte d’Adam.]
FILCar l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
LSGEn effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;
SYNCar l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
CRAEn effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
BPCCar ce n’est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l’homme.
JERCe n’est pas l’homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
TRIL’homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
NEGEn effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;
CHUCar l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme vient de l’homme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,
S21En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
KJFCar l’homme ne vient de la femme, mais la femme de l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·