1 Corinthiens 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.9 (LSG) | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.9 (NEG) | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.9 (S21) | et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.9 (LSGSN) | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.9 (BAN) | Car l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.9 (SAC) | et l’homme n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.9 (MAR) | Et aussi l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.9 (OST) | Et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l’homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.9 (GBT) | Et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.9 (PGR) | car l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme ; — |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.9 (LAU) | Car aussi l’homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.9 (OLT) | et l’homme n’a pas été créé pour la femme; c’est la femme qui a été créée pour l’homme: |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.9 (DBY) | car aussi l’homme n’a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.9 (STA) | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.9 (VIG) | et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.9 (FIL) | et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.9 (SYN) | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.9 (CRA) | et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.9 (BPC) | Et en effet, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l’a été à cause de l’homme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.9 (AMI) | et ce n’est pas l’homme qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.9 (VUL) | etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.9 (SWA) | Wala mwanamume hakuumbwa kwa ajili ya mwanamke, bali mwanamke kwa ajili ya mwanamume. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.9 (SBLGNT) | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. |