Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.7

1 Corinthiens 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 11.7 (LSG)L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (NEG)L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (S21)L’homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (LSGSN) L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 11.7 (BAN)Pour ce qui est de l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 11.7 (SAC)Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (MAR)Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (OST)Pour ce qui est de l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (GBT)Pour l’homme, il ne doit point voiler sa tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (PGR)En effet, si l’homme ne doit pas, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l’homme ; —
1 Corinthiens 11.7 (LAU)Car pour l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (OLT)L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (DBY)Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (STA)L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (VIG)L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (FIL)L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (SYN)L’homme, en effet, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (CRA)L’homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu’il est l’image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (BPC)Un homme, lui, n’a pas à se couvrir la tête, étant l’image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l’homme.
1 Corinthiens 11.7 (AMI)L’homme ne doit pas se couvrir la tête, car il est l’image et le reflet de Dieu, tandis que la femme est le reflet de l’homme.

Langues étrangères

1 Corinthiens 11.7 (VUL)vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
1 Corinthiens 11.7 (SWA)Kwa maana kweli haimpasi mwanamume kufunikwa kichwa, kwa sababu yeye ni mfano na utukufu wa Mungu. Lakini mwanamke ni utukufu wa mwanamume.
1 Corinthiens 11.7 (SBLGNT)ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.