Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.29

1 Corinthiens 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant point le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
MARCar celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
OSTCar celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s’il ne reconnaît pas ce qu’est le corps ;
LAUcar celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
OLTcelui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
DBYcar celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
STAcar celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s’il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
BANcar celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
FILCar celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
LSGcar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
SYNcar celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
CRAcar celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
BPCCar celui qui mange et boit, s’il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
JERcar celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s’il ne discerne le Corps.
TRIcar celui qui mange et boit, c’est sa propre condamnation qu’il mange et boit, s’il ne discerne le Corps.
NEGcar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
CHUOui, qui mange et boit en ne discernant pas le corps mange et boit un jugement contre lui-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.
S21car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.
KJFCar celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit sa damnation, ne discernant pas le corps du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.