×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.22

Romains 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères ; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges ;
MARToi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
OSTTu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !
LAUtoi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}
OLTTu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t’en appropries les dépouilles!
DBYToi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
STAtu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu en commets ! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges !
BANtoi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu t’en appropries les dépouilles !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGtu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;
FILtu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;
LSGToi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
SYNToi, qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t’empares de leurs dépouilles!
CRAToi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
BPCToi qui condamnes l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples !
TRIToi qui dis de ne pas commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !
NEGToi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
CHUTu dis : « N’adultère pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les sanctuaires !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?
S21Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !
KJFToi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;