Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.7

Romains 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus -Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu.
MARC’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
OSTC’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s’est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu.
LAUC’est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu.
OLTEn conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
DBYC’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
STAAccueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
BANC’est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi accueillez-vous (soutenez-vous) les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis (soutenus) pour la gloire de Dieu.
FILC’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
LSGAccueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
SYNAinsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
CRAAccueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
BPCC’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
JERAussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu.
TRIC’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
NEGAccueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
CHUAinsi, vous, accueillez-vous les uns les autres, comme le messie vous a accueillis pour la gloire d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAcceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu.
S21Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
KJFC’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.