×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.11

Romains 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 12.11Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d’esprit: servans au Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.11Ne soyez point lâches dans votre devoir ; conservez-vous dans la ferveur de l’esprit ; souvenez-vous que c’est le Seigneur que vous servez.
David Martin - 1744 - MARRomains 12.11N’étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d’esprit ; servant le Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.11Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d’esprit ; servez le Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.11joyeux par l’espérance, fermes dans la tribulation,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.11n’étant point paresseux, mais empressés ; fervents d’esprit, étant les esclaves du Seigneur,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.11quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit; servez le Seigneur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.11quand à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servant le Seigneur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.11Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l’ardeur d’âme, mettez-vous au service du Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.11quant au zèle, pas indolents ; quant à l’esprit, fervents ; servant le Seigneur ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.11Ayez du zèle, (et non de la paresse) ; soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.11Ayez du zèle, et non de la paresse; soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.11Ne vous relâchez point dans votre zèle; soyez fervents d’esprit; servez le Seigneur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.11pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit ; c’est le Seigneur que vous servez.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.11Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l’esprit ardent, pour servir le Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.11Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.11Dans le zèle, soyez sans paresse, dans le bouillonnement du souffle, serviteurs de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.11Soyez actifs et non paresseux, animés du feu de l’Esprit et servez le Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit et servez le Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.11Ne soyez pas paresseux au travail; mais fervents en esprit; servant le SEIGNEUR;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.11sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.11τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,