×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.8

Romains 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Segond dite « à la Colombe »

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement,
Des yeux pour ne pas voir,
Et des oreilles pour ne pas entendre,
Jusqu’à ce jour.

Et David dit :

Nouvelle Bible Segond

Romains 11.8  ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Segond 21

Romains 11.8  Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11.8  Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité,
et il en est ainsi jusqu’à ce jour
.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Romains 11.8  selon le mot de l’Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur : ils n’ont pas d’yeux pour voir, d’oreilles pour entendre jusqu’à ce jour.

Bible Annotée

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

John Nelson Darby

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui".

David Martin

Romains 11.8  Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.

Osterwald

Romains 11.8  Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Auguste Crampon

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. »

Lemaistre de Sacy

Romains 11.8  selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité , des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour.

André Chouraqui

Romains 11.8  comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 11.8  ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 11.8  As the Scriptures say, "God has put them into a deep sleep. To this very day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear."