×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.8

Romains 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour.
MARAinsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.
OSTSelon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRconformément à ce qui est écrit : «  Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d’aujourd’hui.  »
LAUselon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;
OLTainsi qu’il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»
DBYselon qu’il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui".
STAselon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu’à aujourd’hui, »
BANselon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGselon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour).[11.8 Voir Isaïe, 6, 9 ; Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26. — Torpeur ; c’est le sens qu’a ici, comme en plusieurs autres endroits, le mot componction de la Vulgate.]
FILselon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu’à ce jour.
LSGselon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :
SYNainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement : des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »
CRAselon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. "
BPCcomme il est écrit : Dieu a jusqu’à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas.
JERselon le mot de l’Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur : ils n’ont pas d’yeux pour voir, d’oreilles pour entendre jusqu’à ce jour.
TRIainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui.
NEGselon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :
CHUcomme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est écrit: Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour.
S21Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui.
KJF(Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas,) jusqu’à ce jour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.