×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.14

Romains 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.14Je suis debteur tant aux Grecs, qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorans.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.14Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux simples.
David Martin - 1744 - MARRomains 1.14Je suis débiteur tant aux Grecs qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorants.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.14je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.14Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants:
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.14Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.14Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants (sages) et aux ignorants (simples).[1.14 Aux barbares. Par barbares on entendait ceux qui parmi les païens ne parlaient pas le grec.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.14Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.14Je me dois aux Hellènes et aux barbares, aux sages et aux sots.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.14C’est que je me dois à tous, à ceux du monde grec comme à ceux qui ne le parlent pas, aux gens cultivés comme à ceux qui n’ont pas étudié.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.14Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.14Je me dois aussi bien aux Grecs qu’aux Barbares, aussi bien aux sages qu’aux ignorants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.14Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.14Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·