Romains 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.15 (LSG) | Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.15 (NEG) | Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.15 (S21) | Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.15 (LSGSN) | Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile , à vous qui êtes à Rome. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.15 (BAN) | Ainsi mon vif désir est de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.15 (SAC) | Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome : |
David Martin (1744) | Romains 1.15 (MAR) | Ainsi, en tant qu’en moi est, je suis prêt d’annoncer aussi l’Evangile à vous qui êtes à Rome. |
Ostervald (1811) | Romains 1.15 (OST) | Ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.15 (GBT) | Ainsi, autant qu’il est en moi, je suis prêt à vous évangéliser aussi, vous qui êtes à Rome. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.15 (PGR) | Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
Lausanne (1872) | Romains 1.15 (LAU) | Ainsi, autant qu’il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.15 (OLT) | de là mon empressement à vous annoncer aussi l’évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Darby (1885) | Romains 1.15 (DBY) | ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.15 (STA) | J’ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l’Évangile à vous aussi, habitants de Rome ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.15 (VIG) | Ainsi, autant qu’il dépend de moi, j’ai à cœur de vous annoncer l’Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Fillion (1904) | Romains 1.15 (FIL) | Ainsi, autant qu’il dépend de moi, j’ai à coeur de vous annoncer l’Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.15 (SYN) | Ainsi, autant qu’il dépend de moi, j’ai à cœur de vous annoncer l’Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.15 (CRA) | Ainsi, autant qu’il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.15 (BPC) | d’où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l’Evangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.15 (AMI) | De là mon désir de vous annoncer l’Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.15 (VUL) | ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.15 (SWA) | Kwa hiyo, kwa upande wangu, mimi ni tayari kuihubiri Injili hata na kwenu ninyi mnaokaa Rumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.15 (SBLGNT) | οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. |