×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.13

Romains 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.13Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que j’ai souvent propose de venir vers vous (mais j’en ai esté empesché jusques à present) afin que je recueillisse quelque fruit entre vous aussi, comme entre les autres nations.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.13Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure.
David Martin - 1744 - MARRomains 1.13Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.13Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’ai souvent formé le dessein d’aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.13Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller jusques à vous (et j’en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils :
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.13Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j’en ai été empêché jusqu’à présent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.13Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vers vous — mais j’en ai été empêché jusqu’ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j’en ai produit chez les autres nations.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.13Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j’ai formé le projet d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller chez vous (et j’en ai été empêché jusqu’ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.13Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.13Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.13Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.13Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, pour recueillir quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.13Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vous voir, — mais j’en ai été empêché jusqu’ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.13Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j’en ai été empêché jusqu’à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.13Je ne veux pas, frères, que vous l’ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j’en ai été empêché jusqu’ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.13Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.13Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : plusieurs fois je me suis proposé de venir chez vous - j’en ai été empêché jusqu’ici -, pour avoir aussi quelque fruit chez vous, comme chez les autres nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.13Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.13Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le dessein d’aller vers vous, (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent) afin de recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.13nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.13οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.