×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.25

Actes 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les disciples le prirent et le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.
MARMais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
OSTMais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
LAUmais les disciples l’ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille.
OLTmais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
DBYMais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
STAAlors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
BANMais ses disciples, l’ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille.
FILmais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille.
LSGMais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
SYNMais les disciples le prirent, pendant la nuit, et ils le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
CRAMais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
BPCmais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
JERAlors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
TRIMais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille.
NEGMais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
CHULes adeptes le prennent une nuit ; ils le font descendre par le rempart dans un panier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde.
S21Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.
KJFAlors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaccipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.