×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.19

Actes 7.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas.

Segond 21

Actes 7.19  Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne demeurassent pas en vie.

John Nelson Darby

Actes 7.19  Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie.

David Martin

Actes 7.19  Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race.

Ostervald

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne fussent pas conservés en vie.

Lausanne

Actes 7.19  Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Vigouroux

Actes 7.19  Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Auguste Crampon

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.19  Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.

Zadoc Kahn

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.19  οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.19  hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur