Actes 6.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 6.15 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 6.15 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 6.15 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 6.15 | Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d’un ange. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 6.15 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 6.15 | Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d’un ange. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 6.15 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 6.15 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 6.15 | Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 6.15 | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 6.15 | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d’un Ange. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 6.15 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 6.15 | Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d’un ange. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 6.15 | Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 6.15 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d’un ange. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 6.15 | Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d’un ange. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 6.15 | Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d’ange. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 6.15 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 6.15 | Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 6.15 | À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui: son visage était comme celui d’un ange. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 6.15 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 6.15 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d’un ange. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 6.15 | et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 6.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 6.15 | καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. |