×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.15

Actes 6.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin fixaient les regards sur lui et virent son visage comme celui d’un ange.

Nouvelle Bible Segond

Actes 6.15  Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Segond 21

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d’un ange.

Bible de Jérusalem

Actes 6.15  Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d’un ange.

Bible Annotée

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange.

John Nelson Darby

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

David Martin

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.

Osterwald

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Auguste Crampon

Actes 6.15  Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Lemaistre de Sacy

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.

André Chouraqui

Actes 6.15  Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 6.15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 6.15  At this point everyone in the council stared at Stephen because his face became as bright as an angel's.