Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.15

Actes 6.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.
MAREt comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.
OSTEt comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d’un ange.
LAUEt tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
OLTEt comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d’un ange.
DBYEt tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
STATous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
BANEt comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGFixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange.
FILFixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d’un Ange.
LSGTous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
SYNEt comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d’un ange.
CRAComme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
BPCTous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d’un ange.
JEROr, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d’un ange.
TRIEt tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d’ange.
NEGTous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
CHULe fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui: son visage était comme celui d’un ange.
S21Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.
KJFEt tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d’un ange.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.