Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.11

Actes 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 6.11 (LSG)Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (NEG)Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (S21)Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »
Actes 6.11 (LSGSN)Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Les Bibles d'étude

Actes 6.11 (BAN)Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Les « autres versions »

Actes 6.11 (SAC)Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (MAR)Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (OST)Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (GBT)Alors ils subornèrent des gens pour dire qu’ils l’avaient entendu blasphémer contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (PGR)Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »
Actes 6.11 (LAU)Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”
Actes 6.11 (OLT)Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Actes 6.11 (DBY)Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (STA)Alors ils subornèrent des individus qui dirent : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »
Actes 6.11 (VIG)Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (FIL)Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (SYN)Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Actes 6.11 (CRA)Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.?»
Actes 6.11 (BPC)Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu
Actes 6.11 (AMI)Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Langues étrangères

Actes 6.11 (VUL)tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
Actes 6.11 (SWA)Hata wakashawishi watu waliosema, Tumemsikia mtu huyu akinena maneno ya kumtukana Musa na Mungu.
Actes 6.11 (SBLGNT)τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·