×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.11

Actes 6.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Segond 21

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6.11  Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : - Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 6.11  ils subornèrent des gens pour dire : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »

Bible de Jérusalem

Actes 6.11  Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : "Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."

Bible Annotée

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

John Nelson Darby

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

David Martin

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Osterwald

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Auguste Crampon

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

André Chouraqui

Actes 6.11  Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 6.11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 6.11  So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."