Actes 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.27 (LSG) | Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.27 (NEG) | Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes : |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.27 (S21) | Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.27 (LSGSN) | Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.27 (BAN) | Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.27 (SAC) | Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil ; et le grand prêtre leur parla en ces termes : |
| David Martin (1744) | Actes 5.27 (MAR) | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea, |
| Ostervald (1811) | Actes 5.27 (OST) | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.27 (GBT) | Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil, et le grand prêtre les interrogea en ces termes : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.27 (PGR) | et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant : |
| Lausanne (1872) | Actes 5.27 (LAU) | Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.27 (OLT) | Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: |
| Darby (1885) | Actes 5.27 (DBY) | Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.27 (STA) | Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.27 (VIG) | Lorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea |
| Fillion (1904) | Actes 5.27 (FIL) | Lorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.27 (SYN) | Les ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit : |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.27 (CRA) | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.27 (BPC) | Lorsqu’ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.27 (AMI) | Les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.27 (VUL) | et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.27 (SWA) | Walipowaleta, wakawaweka katika baraza. Kuhani Mkuu akawauliza, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.27 (SBLGNT) | Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς |