Actes 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.26 (LSG) | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.26 (NEG) | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 5.26 (S21) | Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 5.26 (LSGSN) | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.26 (BAN) | Alors le commandant du temple, s’en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d’être lapidés. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.26 (SAC) | Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, et les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| David Martin (1744) | Actes 5.26 (MAR) | Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s’en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Ostervald (1811) | Actes 5.26 (OST) | Alors le capitaine s’en alla avec les huissiers, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.26 (GBT) | Alors le magistrat du temple partit avec des ministres, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.26 (PGR) | Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena toutefois sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple, | 
| Lausanne (1872) | Actes 5.26 (LAU) | Alors le chef de la garde s’en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.26 (OLT) | Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple. | 
| Darby (1885) | Actes 5.26 (DBY) | Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.26 (STA) | Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.26 (VIG) | Alors le capitaine (magistrat) s’y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Fillion (1904) | Actes 5.26 (FIL) | Alors le capitaine s’y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.26 (SYN) | Alors le commandant du temple s’y rendit avec les agents, et il les amena, toutefois sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.26 (CRA) | Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.26 (BPC) | Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d’être lapidés par le peuple. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.26 (AMI) | Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.26 (VUL) | tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.26 (SWA) | Ndipo yule jemadari akaenda pamoja na watumishi, wakawaleta, lakini si kwa nguvu, kwa maana waliogopa watu wasije wakawapiga kwa mawe. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.26 (SBLGNT) | τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν. |