×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.8

Actes 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 3.8  d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 3.8  d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple en marchant, sautant et louant Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Actes 3.8  d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.8  d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Segond 21

Actes 3.8  d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 3.8  d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple : il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 3.8  d’un bond il fut debout et marchait ; il entra avec eux dans le temple, marchant, bondissant et louant Dieu.

Bible de Jérusalem

Actes 3.8  d’un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.

Bible Annotée

Actes 3.8  et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

John Nelson Darby

Actes 3.8  et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.

David Martin

Actes 3.8  Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Osterwald

Actes 3.8  Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Auguste Crampon

Actes 3.8  d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Lemaistre de Sacy

Actes 3.8  Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

André Chouraqui

Actes 3.8  il saute et se lève sur ses pieds, marche et entre avec eux au sanctuaire. Il marche, il saute, il louange Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 3.8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 3.8  He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.