×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.4

Actes 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
MARPuis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
OSTPuis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPartis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,
LAUEt de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
OLTEtant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
DBYEt étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires ;
STAPartis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires,
BANEt étant partis de là, nous longeâmes la côte de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.[27.4 De Chypre. Voir Actes des Apôtres, 11, 19.]
FILEtant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
LSGPartis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
SYNPuis, étant partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
CRAÉtant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
BPCRepartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
JERPartis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
TRIDe là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
NEGPartis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
CHUDe là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous.
S21Partis de là, nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
KJFPuis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,