×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.35

Actes 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après avoir dit cela, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et commença à manger.
MAREt quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l’ayant rompu il commença a manger.
OSTAyant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger ;
LAUPuis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu, il se mit à manger.
OLTAyant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.
DBYEt quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger.
STAEn disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.
BANEt ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger.
FILLorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger.
LSGAyant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
SYNAyant ainsi parlé, il prit du pain ; il rendit grâces à Dieu, en présence de tous ; puis il le rompit et se mit à manger.
CRAAyant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
BPCAyant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.
JERCela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
TRICela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
NEGAyant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
CHUIl dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger.
S21Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.
KJFEt quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.