Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.28

Actes 27.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant jete la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; et un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze.
MAREt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
OSTEt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis, s’étant un peu éloignés et l’ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
LAUet jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu’on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses.
OLTAyant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; à quelque distance de là, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
DBYet ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
STAIls jetèrent la sonde, et trouvèrent vingt brasses ; un peu après ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses :
BANEt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin et l’ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses.[27.28 Brasses. La brasse a la longueur des deux bras étendus ; elle valait de cinq à six pieds grecs.]
FILEt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses.
LSGAyant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
SYNAyant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses.
CRAJetant aussitôt la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau, et en trouvèrent quinze.
BPCAprès avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses ;
JERIls lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses.
TRIJetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses.
NEGAyant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
CHUIls lancent une sonde et trouvent vingt brasses. Ils s’écartent un peu plus loin, la lancent de nouveau et trouvent quinze brasses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze.
S21Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l’ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.
KJFEt ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasse; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·