×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.27

Actes 27.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.27  La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.27  C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballotés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent l’approche de quelque terre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.27  C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.27  La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre.

Segond 21

Actes 27.27  La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les marins ont supposé que l’on approchait d’une terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.27  C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.27  C’était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l’Adriatique ; vers minuit, les marins ont pressenti l’approche d’une terre.

Bible de Jérusalem

Actes 27.27  C’était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l’Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l’approche d’une terre.

Bible Annotée

Actes 27.27  Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu’ils approchaient de quelque terre.

John Nelson Darby

Actes 27.27  Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ;

David Martin

Actes 27.27  Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu’ils approchaient de quelque contrée.

Osterwald

Actes 27.27  Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu’ils approchaient de quelque terre.

Auguste Crampon

Actes 27.27  La quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l’Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu’on approchait de quelque terre.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.27  La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit qu’ils approchaient de quelque terre.

André Chouraqui

Actes 27.27  Et c’est la quatorzième nuit de notre dérive sur l’Adria. Au milieu de la nuit, les matelots pressentent l’approche d’une terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.27  Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.27  About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria, the sailors sensed land was near.