Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.5

Actes 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent.
MARC’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
OSTEt il ajouta : Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Que les principaux d’entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s’il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu’ils l’accusent. »
LAUQue les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S’il y a quelque chose contre cet homme, qu’ils l’accusent ! —”
OLT«Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.»
DBYQue les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
STA« Que les plus notables d’entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation. »
BANQue les principaux donc d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu’ils l’accusent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.
FILQue les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.
LSGQue les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
SYNQue les principaux d’entre vous, dit-il, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent !
CRA«?Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent.?»
BPC“Que ceux donc d’entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s’il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu’ils l’accusent.”
JER"Que ceux donc d’entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu’ils le mettent en accusation."
TRIQue ceux donc d’entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s’il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu’ils l’accusent.
NEGQue les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
CHUIl dit : « Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur dit: "Ceux d’entre vous qui ont les responsabilités descendront avec moi et feront valoir contre lui ce qu’il a fait de condamnable.”
S21« Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu’ils l’accusent. »
KJFC’est pourquoi, dit-il, que ceux parmi vous qui le peuvent, descendent avec moi, et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.