Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.18

Actes 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient :
MAREt ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient].
OSTLes accusateurs s’étant présentés, n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes accusateurs ayant comparu n’articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m’attendais,
LAULes accusateurs s’étant présentés, n’avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais ;
OLTSes accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’attendais à le voir accusé;
DBYau sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;
STALes accusateurs qui se sont présentés n’ont relevé contre lui aucun des crimes que je m’attendais à voir établir ;
BANLes accusateurs s’étant présentés, n’articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu’ils l’accuseraient ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ;
FILLorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable;
LSGLes accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
SYNLes accusateurs, s’étant présentés, n’alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais.
CRALes accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;
BPCLes accusateurs comparurent, mais ils n’articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ;
JERMis en sa présence, les accusateurs n’ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j’aurais soupçonnés.
TRILes accusateurs se sont présentés et n’ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ;
NEGLes accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
CHUSes accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSes accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer.
S21Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des délits que je supposais :
KJFLorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULde quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπερὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,