×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.32

Actes 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, l’ayant laissé entre les mains des cavaliers ;
MAREt le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ;
OSTEt le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
LAUet, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse.
OLTLe lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
DBYEt le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
STALe lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse.
BANEt le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui.
FILet le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui.
LSGLe lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
SYNLe lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse.
CRALe lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
BPCLe lendemain, ils laissèrent les cavaliers s’éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse.
JERLe lendemain, ils laissèrent les cavaliers s’en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse.
TRILe lendemain, laissant les cavaliers partir avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
NEGLe lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
CHULe lendemain, ils laissent les cavaliers s’en aller avec lui. Ils reviennent à la caserne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain ils revinrent à la citadelle, laissant les cavaliers continuer avec lui.
S21Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse.
KJFEt le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s’en retournèrent à la forteresse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·