×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.31

Actes 23.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.31  Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.31  Les soldats, selon l’ordre reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.31  Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.31  Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Segond 21

Actes 23.31  Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.31  Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.31  Exécutant l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.

Bible de Jérusalem

Actes 23.31  Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.

Bible Annotée

Actes 23.31  Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.

John Nelson Darby

Actes 23.31  Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.

David Martin

Actes 23.31  Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.

Osterwald

Actes 23.31  Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.

Auguste Crampon

Actes 23.31  Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.31  Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.

André Chouraqui

Actes 23.31  Les soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.31  Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.31  So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.