×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.31

Actes 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.31Les soldats donc selon qu’il leur estoit enjoint, prirent Paul, et le menerent de nuit à Antipatris.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.31Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
David Martin - 1744 - MARActes 23.31Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.31Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.31Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l’ordre qu’ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.31Ainsi donc les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.31Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.31Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.31Les soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.31Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.31Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ;[23.31 Antipatride, autrefois Kapharsaba, aujourd’hui Kefr Saba, dans une plaine fertile et bien arrosée, entre Jérusalem et Césarée, à quarante-deux milles romains de Jérusalem et vingt-six de Césarée. Hérode le Grand, qui restaura Kapharsaba, lui donna le nom d’Antipatride en l’honneur de son père Antipater.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.31Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.31Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.31Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu’à Antipatris.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.31Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.31Les soldats, selon l’ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.31Les soldats donc, conformément à ce qui leur avait été prescrit, prirent Paul et l’amenèrent de nuit à Antipatris.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.31Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.31Les soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.31Les soldats prirent Paul conformément aux ordres reçus et, de nuit, ils partirent avec lui pour Antipatris.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.31Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.31Alors les soldats prirent Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.31milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.31Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·