×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.31

Actes 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
MARLes soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
OSTLes soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l’ordre qu’ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
LAUAinsi donc les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,
OLTConformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
DBYLes soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
STALes soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris.
BANLes soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ;[23.31 Antipatride, autrefois Kapharsaba, aujourd’hui Kefr Saba, dans une plaine fertile et bien arrosée, entre Jérusalem et Césarée, à quarante-deux milles romains de Jérusalem et vingt-six de Césarée. Hérode le Grand, qui restaura Kapharsaba, lui donna le nom d’Antipatride en l’honneur de son père Antipater.]
FILLes soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris;
LSGLes soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
SYNLes soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu’à Antipatris.
CRALes soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
BPCLes soldats, selon l’ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
JERConformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
TRILes soldats donc, conformément à ce qui leur avait été prescrit, prirent Paul et l’amenèrent de nuit à Antipatris.
NEGLes soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
CHULes soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes soldats prirent Paul conformément aux ordres reçus et, de nuit, ils partirent avec lui pour Antipatris.
S21Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
KJFAlors les soldats prirent Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmilites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·