×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.30

Actes 23.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.30  Avisé d’un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, en recommandant à ses accusateurs de porter plainte contre lui en ta présence [Adieu.]

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.30  Avisé d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d’aller plaider contre lui devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi.

Segond 21

Actes 23.30  Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.30  Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.30  Informé qu’on préparait un attentat contre cet homme, je te l’envoie tout en signifiant aux accusateurs d’avoir à porter plainte contre lui devant toi. »

Bible de Jérusalem

Actes 23.30  Avisé qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai informé ses accusateurs qu’ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui."

Bible Annotée

Actes 23.30  Et ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.

John Nelson Darby

Actes 23.30  Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.

David Martin

Actes 23.30  Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.

Osterwald

Actes 23.30  Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.

Auguste Crampon

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "

Lemaistre de Sacy

Actes 23.30  Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.

André Chouraqui

Actes 23.30  Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.30  μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.30  But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you."