×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.30

Actes 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.30Et ayant esté adverti des embusches que les Juifs avoyent dressées contre lui, incontinent je te l’ai envoyé: ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.30Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
David Martin - 1744 - MARActes 23.30Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.30Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.30Mais, ayant été averti qu’un guet-apens devait lui être tendu, je te l’ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.30Et comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.30Ayant reçu l’avis qu’on devait lui dresser des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, et j’ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.30Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.30Mais on m’a dénoncé un complot contre cet homme ; je te l’ai donc envoyé sans retard et j’ai prévenu les accusateurs qu’ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.30Et ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.30Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.30Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.30Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.30Cependant, ayant appris qu’on dressait des embûches contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 23.30Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.30Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m’avait été dénoncée, sur l’heure je l’ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.30Prévenu qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’envoie à l’instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.30Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.30Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.30Maintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.30Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.30Et quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.30et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.30μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.