×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.29

Actes 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.29Là où j’ai trouvé qu’il estoit accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis nul crime digne de mort ou d’emprisonnement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.29mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
David Martin - 1744 - MARActes 23.29Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.29Et j’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.29et j’ai reconnu qu’il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.29J’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.29et je trouvai qu’il s’agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu’il n’y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.29et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.29voici ce que je trouvai : des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.29J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.29J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.29J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.29J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.29J’ai trouvé qu’on l’attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu’on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.29et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.29j’ai trouvé qu’il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu’il n’y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.29J’ai trouvé qu’on l’accusait à propos de questions touchant leur loi, mais qu’il n’y avait rien dans l’inculpation qui méritât la mort ou les liens.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.29J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.29J’ai trouvé qu’ils l’accusent sur des points contestés de leur tora, et non pour ce qui mérite la mort ou les chaînes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.29Là j’ai vu qu’on l’accusait pour des histoires de leur loi, mais qu’il n’y avait aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.29J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.29Et j’ai discerné qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucun crime qui mérite la mort ou les liens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.29quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.29ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.