Actes 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.9 (LSG) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.9 (NEG) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? |
| Segond 21 (2007) | Actes 22.9 (S21) | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait. |
| Louis Segond + Strong | Actes 22.9 (LSGSN) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 22.9 (BAN) | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.9 (SAC) | Ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière ; mais ils n’entendirent point ce que disait celui qui me parlait. |
| David Martin (1744) | Actes 22.9 (MAR) | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n’entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
| Ostervald (1811) | Actes 22.9 (OST) | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés ; mais ils n’entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.9 (GBT) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière ; mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.9 (PGR) | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Lausanne (1872) | Actes 22.9 (LAU) | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.9 (OLT) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et furent saisis d’effroi; mais ils n’entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
| Darby (1885) | Actes 22.9 (DBY) | Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.9 (STA) | — Ceux qui étaient avec moi avaient vu la lumière, mais n’avaient pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.9 (VIG) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Fillion (1904) | Actes 22.9 (FIL) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de Celui qui me parlait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.9 (SYN) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 22.9 (CRA) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.9 (BPC) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n’entendirent pas la voix qui me parlait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.9 (AMI) | Mes compagnons virent bien la lumière, mais ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 22.9 (VUL) | et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.9 (SWA) | Na wale waliokuwa pamoja nami waliiona ile nuru, lakini hawakuisikia ile sauti ya yule aliyesema nami. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.9 (SBLGNT) | οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ⸀ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. |