×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.4

Actes 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte, jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes et femmes, et les mettant en prison,
MAR[Et] j’ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
OSTJ’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
LAUJ’ai persécuté jusqu’à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes,
OLTC’est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
DBYet j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,
STACette secte, je l’ai persécutée à mort ; j’ai chargé de chaînes, j’ai jeté en prison hommes et femmes,
BANmoi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJ’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,[22.4 Voir Actes des Apôtres, 8, 3.]
FILJ’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
LSGJ’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
SYNCette secte, je l’ai persécutée à mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
CRAC’est moi qui ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
BPCJ’ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
JERJ’ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
TRIJ’ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de liens et jetant en prison hommes et femmes,
NEGJ’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
CHUJ’ai persécuté à mort cette route ; j’ai lié et livré à la prison hommes et femmes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“J’ai donc poursuivi à mort ce Chemin: je faisais arrêter et mettre en prison les femmes comme les hommes.
S21J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
KJFEt j’ai persécuté à mort cette voie, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,