Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.22

Actes 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.22 (LSG)Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
Actes 22.22 (NEG)Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
Actes 22.22 (S21)La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. »
Actes 22.22 (LSGSN) Ils lécoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre .

Les Bibles d'étude

Actes 22.22 (BAN)Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.

Les « autres versions »

Actes 22.22 (SAC)Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant  : car ce serait un crime de le laisser vivre.
Actes 22.22 (MAR)Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.
Actes 22.22 (OST)Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.
Actes 22.22 (GBT)Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent la voix, et crièrent : Otez-le du monde, car ce serait un crime de le laisser vivre.
Actes 22.22 (PGR)Mais, après l’avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant : « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. »
Actes 22.22 (LAU)Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”
Actes 22.22 (OLT)Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n’est pas digne de vivre.»
Actes 22.22 (DBY)Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre.
Actes 22.22 (STA)On l’avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent : « A mort, cet homme ! il ne faut pas lui laisser la vie ! »
Actes 22.22 (VIG)Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.
Actes 22.22 (FIL)Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.
Actes 22.22 (SYN)On avait écouté Paul jusque-là ; mais à ce mot, ils se mirent à crier : Ote de la terre un tel homme ! Il n’est pas digne de vivre !
Actes 22.22 (CRA)Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : « Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre.?»
Actes 22.22 (BPC)Ils l’avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu’on ôte de la terre cet individu, il n’est pas digne de vivre !
Actes 22.22 (AMI)Ils l’avaient écouté jusque là ; mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil individu ! Il n’est pas digne de vivre.

Langues étrangères

Actes 22.22 (VUL)audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
Actes 22.22 (SWA)Wakamsikiliza mpaka neno lile, wakapaza sauti zao, wakisema, Mwondoe huyu katika nchi, kwa maana haifai aishi.
Actes 22.22 (SBLGNT)Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.