×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.18

Actes 22.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 22.18  et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 22.18  et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Nouvelle Bible Segond

Actes 22.18  et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit : « Dépêche–toi, quitte vite Jérusalem, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rends. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.18  et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Segond 21

Actes 22.18  et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‹ Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22.18  et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit : « Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. »

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 22.18  je vois le Seigneur qui me disait : “Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.”

Bible de Jérusalem

Actes 22.18  Je vis le Seigneur, qui me dit : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. —

Bible Annotée

Actes 22.18  et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.

John Nelson Darby

Actes 22.18  me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.

David Martin

Actes 22.18  Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.

Osterwald

Actes 22.18  Et je vis Jésus, qui me disait : Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.

Auguste Crampon

Actes 22.18  et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. —

Lemaistre de Sacy

Actes 22.18  et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi.

André Chouraqui

Actes 22.18  et tombant en extase, je le vis me parler : ‹ Hâte-toi, sors vite de Ieroushalaîm, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage sur moi. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 22.18  καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !