Actes 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.18 (LSG) | et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.18 (NEG) | et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 22.18 (S21) | et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‹ Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. › | 
| Louis Segond + Strong | Actes 22.18 (LSGSN) | et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi , et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 22.18 (BAN) | et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.18 (SAC) | et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi. | 
| David Martin (1744) | Actes 22.18 (MAR) | Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. | 
| Ostervald (1811) | Actes 22.18 (OST) | Et je vis Jésus, qui me disait : Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.18 (GBT) | Et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem, car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.18 (PGR) | et de le voir qui me disait : « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 22.18 (LAU) | et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.18 (OLT) | je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.» | 
| Darby (1885) | Actes 22.18 (DBY) | me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.18 (STA) | et je le vis qui me disait : « Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n’accepteront pas le témoignage que tu me rends. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.18 (VIG) | et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi. | 
| Fillion (1904) | Actes 22.18 (FIL) | et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.18 (SYN) | et je vis Jésus qui me disait : Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem ; car on n’y recevra point le témoignage que tu me rendras. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 22.18 (CRA) | et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. — | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.18 (BPC) | et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n’accepteront pas le témoignage que tu me rends. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.18 (AMI) | et de voir le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car on n’y accueillera pas ton témoignage à mon sujet. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 22.18 (VUL) | et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.18 (SWA) | nikamwona, naye akiniambia, Hima, utoke Yerusalemu upesi, kwa sababu hawatakubali ushuhuda wako katika habari zangu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.18 (SBLGNT) | καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. |