×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.17

Actes 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il arriva qu’étant revenu depuis à Jérusalem, lorsque j’étais en prière dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit,
MAROr il arriva qu’après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
OSTOr, il m’arriva qu’étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m’advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase,
LAUEt il m’arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu’étant en prière dans le lieu sacré, j’eus un ravissement d’esprit,
OLTUn jour que j’étais revenu à Jérusalem, il m’arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase:
DBYOr, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase et de le voir
STADe retour à Jérusalem, comme j’étais en prière au Temple, je tombai en extase,
BANOr il m’arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit
FILOr il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit,
LSGDe retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
SYNDe retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase ;
CRADe retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être ravi en esprit,
BPCJe retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j’entrai en extase,
JER"De retour à Jérusalem, il m’est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase.
TRIOr donc, de retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, j’entrai en extase
NEGDe retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
CHUEt c’est, quand je revins à Ieroushalaîm, je priais au sanctuaire ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Après mon retour à Jérusalem, un jour où je priais au Temple, j’ai eu une extase.
S21De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase
KJFEt il arriva lorsque j’étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει