Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.13

Actes 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint me trouver, et s’approchant de moi, il me dit : Mon frère Saul, recouvrez la vue. Et au même instant je vis et le regardai.
MAREt étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l’heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
OSTEt, s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvint auprès de moi, et, s’étant approché, il me dit : « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai.
LAUétant venu vers moi et se tenant là, me dit : Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui.
OLTIl se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l’instant même je vis, et je le regardai.
DBYvenant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis.
STAvint se présenter à moi et me dit : « Saul, mon frère, regarde », — et immédiatement je le vis.
BANétant venu vers moi et s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvint me trouver, et s’approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
FILvint me trouver, et s’approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
LSGet me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
SYNet, se tenant devant moi, il me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je vis Ananias.
CRAvint me voir, et s’étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
BPCvint à moi et m’aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
JERil vint me trouver et, une fois près de moi, me dit : Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir.
TRIvint vers moi et, se présentant, il me dit : Saoul, mon frère, recouvre la vue. - Et moi, au même instant, je recouvrai la vue et le regardai.
NEGet me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
CHUvint à moi, se présenta et dit : ‹ Shaoul, frère, vois !’ Et au même instant, je le vis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est venu me trouver et il m’a dit: ‘Frère Saul, recouvre la vue!’ Au même moment j’ai pu voir.
S21est venu me trouver. Il m’a dit : ‹ Saul, mon frère, retrouve la vue. › Au même instant, j’ai pu le voir.
KJFVint vers moi, et se tint là et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l’heure je le vis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.