Actes 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.12 (LSG) | Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.12 (NEG) | Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, |
| Segond 21 (2007) | Actes 22.12 (S21) | Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas, |
| Louis Segond + Strong | Actes 22.12 (LSGSN) | Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 22.12 (BAN) | Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.12 (SAC) | Or il y avait à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage. |
| David Martin (1744) | Actes 22.12 (MAR) | Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver. |
| Ostervald (1811) | Actes 22.12 (OST) | Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.12 (GBT) | Or il y avait à Damas un homme selon la loi, nommé Ananie, auquel tous les Juifs qui y demeuraient rendaient témoignage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.12 (PGR) | Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l’endroit rendaient un bon témoignage, |
| Lausanne (1872) | Actes 22.12 (LAU) | Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas], |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.12 (OLT) | Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver. |
| Darby (1885) | Actes 22.12 (DBY) | Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.12 (STA) | Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.12 (VIG) | Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage |
| Fillion (1904) | Actes 22.12 (FIL) | Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.12 (SYN) | Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver ; |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 22.12 (CRA) | Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.12 (BPC) | Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.12 (AMI) | Or, un certain Ananie, pieux observateur de la Loi, de qui tous les Juifs de la ville rendaient bon témoignage, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 22.12 (VUL) | Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.12 (SWA) | Basi mtu mmoja, Anania, mtauwa kwa kuifuata sheria, aliyeshuhudiwa wema na Wayahudi wote waliokaa huko, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.12 (SBLGNT) | Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, |