×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.12

Actes 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage.
MAREt un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
OSTOr, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l’endroit rendaient un bon témoignage,
LAUOr un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],
OLTCependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
DBYEt un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
STAUn certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
BANOr un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage
FILOr un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
LSGOr, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
SYNUn certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver ;
CRAOr un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
BPCUn certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
JER"Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville ;
TRIUn certain Ananie, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs habitant [la ville] rendaient un bon témoignage,
NEGOr, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
CHUUn homme fervent selon la tora, un certain Hananyah, de bon renom d’après tous les Iehoudîm établis là,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y avait là un certain Ananias, un homme très observant de la Loi: tous les Juifs installés là-bas en disent du bien.
S21Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,
KJFEt un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULAnanias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἉνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,