Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.11

Actes 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
MAROr parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
OSTEt comme je n’y voyais point à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, comme je ne voyais rien à cause de l’éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
LAUEt comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
OLTComme je n’y voyais pas, par l’effet de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas.
DBYEt comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
STA— Comme je n’y voyais pas (la lumière m’avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
BANEt comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
FILEt comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
LSGComme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
SYNEt comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’allai à Damas.
CRAEt comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
BPCComme je n’y voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, j’entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
JERMais comme je n’y voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, c’est conduit par la main de mes compagnons que j’arrivai à Damas.
TRIComme je n’y voyais pas à cause de l’éclat de cette lumière, c’est conduit par la main de mes compagnons que j’arrivai à Damas.
NEGComme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
CHUMoi, je ne pouvais plus rien voir, à cause de l’éclat de cette lumière. Ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main et je vins à Damas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“La lumière avait été telle que je restais sans voir; mes compagnons m’ont donc pris par la main jusqu’à l’arrivée à Damas.
S21Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
KJFEt comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.